| Manfried |
Der hurritische Brief des Dušratta von Mīttānni
|
AOAT 382 |
| Dietrich / | an Amenḫotep III. | |
| Walter | Text – Grammatik – Kopie | ISBN 978-3-86835-049-4 |
| Mayer | ||
| Englische Übersetzung des Textes von Desmond | xx + 308 pp. + xviii pl. | |
| Durkin-Meisterernst | 2010 | |
| 82,- EUR |
The
letter of Dusratta of Mitanni to Amenhotep III is one of the most idiosyncratic
texts of the 2nd millennium BC. The present volume take into account a new
reading of the four Hurrian columns in this letter. After many years of labor,
Manfried Dietrich and Walter Mayer have succeeded in presenting a coherent
linguistic and rhetorical interpretation of this difficult text. They combine
what is known of Hurrian from other sources with a meticulous examination and
analysis of the language in these extensive tablets. They also employ the
closely related Urartian language along with their knowledge of the rhetoric of
various cuneiform languages of the period. With tenacious determination, they
draw the various leads together to reveal Dusratta as a garrulous, often
wheedling voice expressing his threats, demands, and constant love and
friendship for his Egyptian brother, Amenhotep. They suggest that Dusratta's use
of Hurrian (his native language) in this letter is connected to his mistrust and
fear of misrepresentation as reflected in his constant insistence that the
communication between himself and the Egyptian king should be conducted with the
help of only two trusted go-betweens.
The new drawing and transliteration of the text places the interpretation of the
text on a new footing, making essential improvements on what has been available
up to now. The authors point out that their interpretation of this text is an
Assyriological one and express hope that it will enliven the discussion on this
text which sheds a unique light on the relations between Mitanni and Egypt in
the 14th century BC.
| Einleitung | ||
| 1 |
Der Mīttānni-Brief und die Anlage der Untersuchung |
1 |
| 2 |
Dušratta und seine Umwelt |
8 |
| Teil I |
Text:
Kopie,
Umschrift, Übersetzung |
25 |
| 1 |
Kopie und Umschrift |
25 |
| 2 |
Übersetzung |
55 |
| 2.1 |
Deutsch |
55 |
| 2.2 |
English |
68 |
| Teil II |
Analyse: Analytische Umschrift, Grammatik, Glossar, Zeichenliste und Syllabar |
81 |
| 1 |
Analytische Umschrift mit wörtlicher Übersetzung |
83 |
| 2 |
Deskriptive Grammatik |
139 |
| 2.1 |
Laut und Schrift |
144 |
| 2.2 |
Nomina |
153 |
| 2.3 |
Zahlwörter |
191 |
| 2.4 |
Pronomina |
192 |
| 2.5 |
Verbum |
205 |
| 2.6 |
Adverbien und Partikeln |
223 |
| 2.7 |
Syntax und Stil |
230 |
| 3 |
Glossar |
233 |
| 4 |
Zeichenliste und Syllabar |
281 |
| 5 | Index der Lesungen | 305 |
| Tafeln |
Fotos
und Kopien Tafeln |
|